Artist: Don Toliver
Album: OCTANE
Song Title: Excavator
概要
本作「Excavator」は、文字通り「ショベルカー(掘削機)」を意味するタイトルが示す通り、桁外れの富と成功を重機でしか運べないほどの質量として描いたトラップ・バンガー。Don Toliverは、大量の札束、銃器(スティックやドラムマガジン)、そしてドラッグ(シュルームなど)にまみれた過激なライフスタイルを、彼特有の浮遊感のあるメロディックなフロウで軽快に歌い上げる。ストリートでの証明(Certified)と、豪邸やプライベートジェットを乗り回す現在のステータスが交錯し、リスナーを彼のハイオクな世界へと引きずり込むエネルギッシュな一曲。
和訳
[Chorus]
I'm the type to go and bring her home to take her on vacation (Hoo)
俺は女を家に持ち帰って、そのままバカンスに連れて行くタイプさ。(Hoo)
I been certified my whole life, come check my registration (Certified)
俺は生まれてこの方ずっと本物(サーティファイド)だ、俺の登録証を確認してみな。(本物さ)
※certified=ストリートで認められた、正真正銘の、という意味。「registration(車両などの登録証)」とかけて、自身の価値が公的に証明されていることを誇示している。
Yeah, I'm drunk, but I ain't drivin', yes, and I know my destination
ああ、酔っ払ってるけど運転はしねぇ。そして、自分の目的地は分かってるぜ。
※運転手(ショーファー)付きの高級車に乗るステータスと、人生の目標(目的地)を見失っていないという自信。
I got a stick in here and the drum in the background, please don't estimate 'em
ここにはスティック(銃)があるし、バックにはドラム(マガジン)が控えてる。甘く見ないでくれよ。
※stick=アサルトライフルなどの細長い銃器。drum=ドラムマガジン(大容量の弾倉)。バックグラウンドのビート(ドラム)と掛けている。
Man, this shit gettin' so damn heavy in the back, gotta pick it with an excavator (Woo)
なぁ、後ろに積んだ金がクソ重たくなってきたぜ、ショベルカー(エクスカベーター)で持ち上げなきゃな。(Woo)
※稼ぎすぎた札束の量が尋常ではなく、重機が必要なレベルに達しているという特大のフレックス。
Got that money goin' way to the top floor, goin' up on an escalator (Woo)
その金が最上階まで上がっていく、エスカレーターに乗ってな。(Woo)
Shawty poppin' shrooms in the back room, she gon' need her a respirator
あの子は奥の部屋でマッシュルーム(幻覚剤)をキメてる、人工呼吸器が必要になるかもな。
I will kick you out my house right now, I call her to detonate
今すぐ俺の家から追い出してやる、彼女を呼んで爆破(デトネイト)させるぜ。
[Pre-Chorus]
I been smashed and crashin' up shows (Crashin' up shows)
俺は酔い潰れて、ショーをぶち壊す勢いでカマしてきた。(ショーをな)
※smashed=酒やドラッグで酷く酔っている状態。
If you ain't got a dollar amount, then you know I gotta go (I)
もしお前が金(提示額)を持ってないなら、俺は帰るしかねぇよな。
My tolerance kinda runnin' high, but I'll pop me some more (Pop me some more)
俺の(薬物の)耐性はかなり上がっちまったが、もうちょっとキメてやるよ。(もっとキメるぜ)
You can call my phone, lil' lady, or you can meet me at the show (Ah, ah)
電話してきてもいいぜ、可愛い子ちゃん。それか、ライブ会場で会おうや。(Ah, ah)
[Chorus]
I'm the type to go and bring her home to take her on vacation (Type to go and—)
俺は女を家に持ち帰って、そのままバカンスに連れて行くタイプさ。
I been certified my whole life, come check my registration (Certified)
俺は生まれてこの方ずっと本物(サーティファイド)だ、俺の登録証を確認してみな。(本物さ)
Yeah, I'm drunk, but I ain't drivin', yes, and I know my destination (Straight up)
ああ、酔っ払ってるけど運転はしねぇ。そして、自分の目的地は分かってるぜ。(間違いない)
I got a stick in here and the drum in the background, please don't estimate 'em (Ah, ah)
ここにはスティック(銃)があるし、バックにはドラム(マガジン)が控えてる。甘く見ないでくれよ。(Ah, ah)
Man, this shit gettin' so damn heavy in the back, gotta pick it with an excavator (Woo)
なぁ、後ろに積んだ金がクソ重たくなってきたぜ、ショベルカーで持ち上げなきゃな。(Woo)
Got that money goin' way to the top floor, goin' up on an escalator
その金が最上階まで上がっていく、エスカレーターに乗ってな。
Shawty poppin' shrooms in the back room, she gon' need her a respirator
あの子は奥の部屋でマッシュルームをキメてる、人工呼吸器が必要になるかもな。
I will kick you out my house right now, I call her to detonate (Ah, ah)
今すぐ俺の家から追い出してやる、彼女を呼んで爆破させるぜ。(Ah, ah)
[Verse 1]
Dirty lemonade, you are in the way
ダーティ・レモネード(リーン)、お前らは邪魔だ。
Hundred million plain, throw that in the grave
1億ドルのプレーン(装飾のない時計や現金)、そんなもん墓場に放り込んどけ。
They want me in the cage (Yeah), fill that bitch with haze (Yeah)
連中は俺を檻(刑務所)に入れたがってる。(Yeah)その空間をヘイズ(大麻の煙)で満たしてやるよ。(Yeah)
Y'all was waitin' on him (Yeah), yeah, I got the rage
お前らはあいつを待ってたんだろ(Yeah)、ああ、俺はレイジ(怒り/熱狂)を持ってるぜ。
[Pre-Chorus]
I been smashed and crashin' up shows (Crashin' up shows)
俺は酔い潰れて、ショーをぶち壊す勢いでカマしてきた。(ショーをな)
If you ain't got a dollar amount, then you know I gotta go (I)
もしお前が金を持ってないなら、俺は帰るしかねぇよな。
My tolerance kinda runnin' high, but I'll pop me some more (Pop me some more)
俺の耐性はかなり上がっちまったが、もうちょっとキメてやるよ。(もっとキメるぜ)
You can call my phone, lil' lady, or you can meet me at the show (Ah, ah)
電話してきてもいいぜ、可愛い子ちゃん。それか、ライブ会場で会おうや。(Ah, ah)
[Chorus]
I'm the type to go and bring her home to take her on vacation (Hoo)
俺は女を家に持ち帰って、そのままバカンスに連れて行くタイプさ。(Hoo)
I been certified my whole life, come check my registration (Certified)
俺は生まれてこの方ずっと本物だ、俺の登録証を確認してみな。(本物さ)
Yeah, I'm drunk, but I ain't drivin', yes, and I know my destination
ああ、酔っ払ってるけど運転はしねぇ。そして、自分の目的地は分かってるぜ。
I got a stick in here and the drum in the background, please don't estimate 'em (Woo)
ここにはスティックがあるし、バックにはドラムが控えてる。甘く見ないでくれよ。(Woo)
Man, this shit gettin' so damn heavy in the back, gotta pick it with an excavator (Woo)
なぁ、後ろに積んだ金がクソ重たくなってきたぜ、ショベルカーで持ち上げなきゃな。(Woo)
Got that money goin' way to the top floor, goin' up on an escalator (Woo)
その金が最上階まで上がっていく、エスカレーターに乗ってな。(Woo)
Shawty poppin' shrooms in the back room, she gon' need her a respirator
あの子は奥の部屋でマッシュルームをキメてる、人工呼吸器が必要になるかもな。
I will kick her out my house right now, I call her to detonate (Detonate, detonate, detonate, detonate, detonate—)
今すぐ彼女を俺の家から追い出してやる、爆破させるために呼ぶんだ。(爆破、爆破…)
[Bridge]
Man, this shit gettin' so damn heavy in the back, gotta pick it with an excavator
なぁ、後ろの金がクソ重てぇ、ショベルカーで持ち上げなきゃな。
Got that money goin' way to the top floor, goin' up on an escalat—
その金が最上階まで上がっていく、エスカレーターで…
Shawty-shawty poppin' shrooms in the back room, she gon' need her a respirator (Need her a—)
あの子は奥の部屋でマッシュルームをキメてる、人工呼吸器が必要になるかもな。
I will kick you out my house right now, I call her to detonate, call her to detonate
今すぐ俺の家から追い出してやる、彼女を呼んで爆破させる、爆破させるぜ。
[Verse 2]
Wanna spend every ball in the mall, told you, "Baby, come wake me up" (Wake me up)
モールで稼いだ金を全部使い切りたい。「ベイビー、俺を起こしに来てくれ」って言ったよな。(起こしてくれ)
Before we even jumped out the bed, she gave me a lil' head, went ate me up (Shawty-shawty)
ベッドから飛び起きる前に、彼女は少しフェラをして、俺を食い尽くしたんだ。
Yeah (Yeah), bro got the fire, the dice game talk to me nice, I break it up (Break it up)
ああ(Yeah)、ダチがヤバいモノ(銃/大麻)を持ってる、ダイスゲームの調子がいいぜ、賭け金を根こそぎ奪ってやる。(ぶっ壊すぜ)
Yeah, throw all the ones in the air, told shawty, "Come here, come rake it up" (Shawty-shawty)
ああ、1ドル札を空中にばら撒いて、あの子に「こっち来て、かき集めな」って言ったんだ。
Yeah, I'm the type nigga come and put it in your face, lil' nigga, I'll mace you up (Yeah)
ああ、俺はお前らの顔面に直接突きつけるタイプさ、小僧ども、催涙スプレー(メイス)を浴びせてやるよ。(Yeah)
Yeah, I'm really goin' right now, I got the club goin' up right now
ああ、俺は今マジでノッてる。クラブを今最高にブチ上げてるんだ。
Bought a brand-new Rolls truck in here
ここでピカピカのロールスロイスのトラック(カリナン)を買ったぜ。
Ride that bitch like a buccaneer
海賊(バッカニア)みたいに、その車を乗り回してやる。
Shawty goin' up at the belvedere
あの子はベルヴェデール(高級ウォッカ/宮殿)でブチ上がってる。
Oh my God, I can't see it clear (Oh my)
なんてこった、視界がはっきりしねぇ。(ヤバいぜ)
Oh, my God, it's a jet lear (It's a jet lear)
なんてこった、あれはリアジェット(プライベートジェット)だぜ。
Oh my, what you did last year? (Last year)
おいおい、お前は去年何してたんだ?(去年な)
Did you get it cleaned? Niggas Pap smear
ちゃんと綺麗にしたか? 連中はパップスミア(子宮頸がん検査)みてぇに探ってくるからな。
※Pap smear=女性の検診の名称だが、ここでは「粗探しをする」「奥深く細部まで徹底的に調べる」という比喩。
I seen it in the back of the rear mirror
バックミラー越しにそれを見たんだ。
My diamonds here spinnin' like a windmill
俺のダイヤモンドは風車みたいにスピンしてる(輝いてる)ぜ。
Ridin' down my block and I'm watchin' for the lil' deers
地元のブロックをドライブしながら、小鹿(敵や警察、あるいは純真な者たち)に目を光らせてるのさ。
[Outro]
(Yeah)
イェー。
