Artist: J. Cole (feat. Morray)
Album: The Fall-Off
Song Title: What If
概要
ヒップホップ史上最大の悲劇である2Pac(Tupac Shakur)とThe Notorious B.I.G.(Biggie Smalls)の抗争をテーマにした、極めてコンセプチュアルな楽曲。J. Coleは、もしあの時二人が和解の手紙を送り合っていたらという「if(もしも)」の世界線を、それぞれの視点から一人二役で演じ分けている(Verse 1がBiggie視点、Verse 2がPac視点)。タイトルの「What If(もし~だったら)」が示す通り、メディアが煽った東西抗争の虚虚実実や、エゴと誤解が招いた悲劇を深く内省し、暴力の連鎖に終止符を打つための「謝罪」と「愛」の重要性を説いている。同じノースカロライナ出身でソウルフルな歌声を持つMorrayのコーラスが、失われた友への哀歌として深く響く一曲。
和訳
[Intro: J. Cole]
This for everybody out there that ever
Fell out with somebody you love
愛する誰かと仲違いしちまった経験がある、すべての奴らに捧げる。
Fame is a motherfucker
名声ってのは、全くとんでもねえ代物だな。
Just to look back and be like (Yeah)
振り返ってみて、こう思うのさ。
"Damn, it didn't have to go like that"
「クソ、あんな結末になる必要なんてなかったのに」って。
Yeah
ああ。
What if?
もし、こうだったら?
What if?
もしも。
What if?
もし...
What if the bullshit never got in the way?
もし、あのクソみたいな揉め事が邪魔しなかったら?
You'd still be my nigga to this day
お前は今でも、俺の親友(マイ・ニガ)だったはずだ。
Sayin' what if?
こう言ってるんだ、「もしも」ってな。
What if?
もし...
What if?
もし。
What if the bullshit never got in the way?
もし、あのくだらねえ騒動が起きなかったら。
I'd still have my nigga to this day
今でも俺の隣には、あいつがいたはずなんだ。
Uh
アー。
[Verse 1: J. Cole]
What's up, Pac?
よう、パック。調子はどうだ?
※ここではBiggie Smallsの視点で語られている。
I heard that record that you did that just dropped
お前が出したばかりのあの曲、聴いたぜ。
It's bubblin', got me wonderin' when the love stopped
巷じゃ大騒ぎだが、俺は「いつから愛が消えちまったんだ?」って不思議で仕方ねえ。
"Hit 'Em Up," I'm like, maybe I should
「Hit 'Em Up」...あれを聴いて、俺は思った。
※「Hit 'Em Up」=2PacがBiggieやバッド・ボーイ・レコードを痛烈にディスした、ヒップホップ史上最も過激なディスソング。
Write you before shit go left, the streets is a bit upset
事態が最悪な方向(Left)へ向かう前に、手紙を書くべきだってな。ストリートもざわついてる。
You claimin' that you fucked my bitch, but, check
お前は「俺の女とヤった」なんて言ってるが、まあ聞け。
Instead of escalatin'
これ以上、争いを激化させる代わりに。
At a time when niggas say, "Big, let's decimate 'em"
周りの奴らが「ビギー、あいつらを全滅(Decimate)させてやろうぜ」って言ってる時に。
I'm tellin' 'em "Chill
俺は奴らに「落ち着け」って言ってるんだ。
'Cause although he violatin', in my heart, I could never hate him"
「あいつは一線を越えちまったが、俺の心はあいつを嫌いになれないんだ」って。
I love you
愛してるぜ、ブラザー。
I hope it ain't too late to tell you
伝えるのが遅すぎないことを願ってる。
When you got shot, I came to visit you at Bellview
お前が撃たれた時、ベルビュー病院まで見舞いに行ったんだぜ。
※1994年のクアッド・レコーディング・スタジオでの銃撃事件後のこと。
But you was sleepin', they let me peek in
お前は眠ってたが、少しだけ中を覗かせてくれた。
I said a prayer by your bedside, bandages covered the bleedin'
ベッドの脇で祈りを捧げたよ。出血した場所は包帯で覆われてたな。
I'm thinkin', "Dog, I told you
俺は思ってた。「おい、言っただろ。
Watch the niggas you close to, I know dudes
近くにいる奴らに気をつけろって。俺はあいつらを知ってる。
And they won't hesitate to smoke you if shit go left"
ヤバい状況になれば、奴らは躊躇なくお前を撃ち殺す(Smoke)連中だ」
※BiggieはPacに対し、周囲の取り巻きの危険性を警告していたというエピソードに基づいている。
While you was locked, I shoulda wrote you
お前が塀の中にいた時(刑務所にいた時)、手紙を書くべきだった。
But life happens, promo, mad shows to do
だが生活に追われ、プロモーションや山ほどのライブがあった。
Still, no excuse, I didn't do what I was 'posed to
それでも言い訳にはならねえな。やるべきことをしなかった俺のせいだ。
And maybe, that's what provoked you
それがお前を刺激しちまったのかもな。
To use your vocals to speak my name with a negative tone
独りであの独房の壁を見つめながら、
俺の名前をネガティブな調子で吐き捨てるようにさせたのは。
As you stared at the walls of that cell on your own
独りで壁を見つめて...
Wonder how long it'd be before they'd let you come home
いつになったら家に帰れるのか、
And get your money, you maybe started lookin' at me funny
いつ金を稼げるのかと考えてるうちに、俺を疑い始めたんだろ。
Perhaps, you might've felt that I betrayed you or played you
俺が裏切ったとか、ハメた(Played you)とか感じたのかもしれねえ。
Or thought that I knew about that setup and coulda saved you
あるいは、あの襲撃の計画(Setup)を俺が知ってて、救えたはずだと思ったのか。
Or maybe that made you come out on some war shit
そのせいで、出所後に戦争(War shit)モードになっちまったのか。
East Coast, West Coast, now media is tryna force it
東海岸(イーストコースト)対 西海岸(ウエストコースト)。メディアが無理やり煽り立ててる。
Of course, it's entertainment
もちろん、奴らにとりゃただの娯楽(エンターテインメント)だ。
But the world is full of ignoramus that view the rich and famous
だが世の中は、金持ちや有名人を
「感情のないヒーローか悪役」としてしか見ない無知な奴ら(Ignoramus)ばかりだ。
As either heroes or villains with no feelings
感情のない駒だと。
Not knowin' most drama only leads to mo' killings
ドラマ(揉め事)のほとんどが、さらなる殺し合いを招くだけだってことも知らずにな。
Well, fuck that, nigga, I'm hurt
そんなのクソ食らえだ。俺は傷ついてるんだ。
I miss my dog, I ain't gotta hide
親友がいなくて寂しい。隠すつもりもねえ。
If I hurt you, I apologize
もしお前を傷つけたなら、謝らせてくれ。
[Chorus: J. Cole & Morray]
What if?
もし、こうだったら?
If I can turn back the hands of time
もし時間の針を巻き戻せたら。
What if?
もし...
Turn back the hands of time
あの頃に戻れたら。
What if?
もしも。
What if the bullshit never got in the way? (Ooh, yeah-ah)
もし、あのクソみたいな騒動さえなければ(Ooh, yeah-ah)。
You'd still be my nigga to this day
お前は今でも、俺の最高のツレだった。
I'm sayin, what if?
こう言ってるんだ、「もしも」ってな。
If I can turn back the hands of time
もし時間を戻せたら。
What if?
もしも。
Turn back the hands of time
時計の針を戻せたなら。
What if?
もし...
What if the bullshit never got in the way? (Ooh-ooh)
あのくだらねえ揉め事が邪魔しなかったら。
I'd still have my nigga to this day (Uh)
今でも俺の隣には、あいつがいたはずなのに(Uh)。
[Verse 2: J. Cole]
Today, was goin' to Vegas until I opened your letter
今日、お前の手紙を開けるまではラスベガスへ行くつもりだった。
※ここからは2Pacの視点に切り替わる。ラスベガス=彼が銃撃された1996年9月7日の夜を暗示。
I cried through all of these pages, been tryin' to get it together
この手紙を読みながらずっと泣いてたよ。感情を整えるのに必死だった。
I'm comin' out to NY
俺はニューヨーク(NY)に行くぜ。
I gotta find you in person to look you dead in your eyes
お前に直接会って、その目をじっと見つめなきゃならねえ。
And let you know I've been hurtin'
俺もずっと傷ついてたってことを伝えるために。
Been movin' off pure adrenaline, never knowin' for certain
純粋なアドレナリンだけで動いてた。確信が持てなかったんだ。
Who's on my side and who's obliged for closin' my curtains
誰が味方で、誰が俺のカーテンを引こう(人生を終わらせよう)としてるのか。
So, in a mist with clinched fists, I picked up this sword
霧の中で拳を握りしめ、俺はこの剣(言葉の暴力)を手に取った。
I know there's money in violence, I know there's profit in war
暴力に金がつきまとうのも、戦争が利益を生むのも分かってる。
But, shit, I felt that you left me to hang, I gave you game
だが、クソ、お前に見捨てられた(Left me to hang)と感じたんだ。俺はお前に「極意」を教えたのに。
"Rap for the bitches," I said, saw you switched up your lane
「女のためにラップしろ」って言ったよな。なのにお前は路線(Lane)を変えた。
※PacはBiggieに対し、より商業的でキャッチーなラップを勧めていたとされる。
Your content resemblin' mine, it brought you fame
お前のリリックの内容が俺に似てきて、それがお前に名声をもたらした。
I didn't complain, I cheered you on with no disdain
俺は文句は言わなかった。軽蔑なんてせずにお前を応援してたんだ。
And at the same time, my destiny brought me pain
それと同時に、俺の運命は俺に痛みをもたらした。
From kickin' it with some venomous niggas, I know, the same
毒のある(Venomous)連中とつるんだせいだ。お前が忠告してくれた、
Ones that you warned me 'bout, I ain't listen
あの連中のことさ。俺は聞く耳を持たなかった。
The trigger squeezed, my paranoia noticed you in the vicinity
引き金が引かれた時、パラノイア(被害妄想)に陥った俺は、近くにいたお前の存在に気づいた。
So, when they sentenced me
そして、俺に判決が下った時。
Lawyers milked me for every penny, all I had inside that cell was my memory
弁護士どもに金を一銭残らず吸い取られ、あの独房で持っていたのは記憶だけだった。
And plus the fear that while I'm gone, they forgettin' me
それに加えて、俺がいなくなってる間にみんなに忘れられるっていう恐怖だ。
How niggas shoutin' me out, but never visit me? (Hah, nigga?)
「シャウトアウト」はしてくれるくせに、誰も見舞いに来ないのはどういうわけだ?(なあ、兄弟?)
And as the time crept
時間が忍び寄るにつれて(過ぎていくにつれて)。
That mindset became a mission, you came to represent my opposition
そのマインドセットが使命に変わった。お前が「敵(Opposition)」の象徴になったんだ。
So when I got out, I chose drama
だから出所した時、俺は争い(Drama)を選んだ。
Took the war out and went all out, not carin' 'bout the fallout
戦争を仕掛け、全力で突き進んだ。その結末(Fallout)なんて気にしちゃいなかった。
Suddenly now, I got the mob out
気づけば今、俺の背後にはモブ(大勢の仲間)がいる。
Plus a whole side ready to ride
さらに、命を懸ける(Ride)準備ができた陣営(西海岸)も。
Now, I gotta tell them "stall out"
今、俺は奴らに「一旦待て(Stall out)」と言わなきゃならねえ。
'cause tears fillin' my eyes, your letter helped me understand
目に涙が溢れてるんだ。お前の手紙を読んで理解できたよ。
The power in love, the choice to be the bigger man
愛の力、そして「大人(Bigger man)」になるという選択肢を。
Know shit got outta hand, i'll take the blame for it
事態が手に負えなくなったのは分かってる。俺がその責任を取るよ。
For my mistakes, I couldn't take you gettin' slain for it
俺の過ちのせいで、お前が殺される(Slain)なんて耐えられねえ。
For fallin' victim to ego, vengeance, and dollar signs
エゴ、復讐、そして金の亡者たちの犠牲になったこと。
I wanna say, from the heart, I apologize
心の底から言うよ。謝らせてくれ。
[Chorus: J. Cole & Morray]
What if?
もし、こうだったら?
If I can turn back the hands of time
もし時間を戻せたら。
What if?
もしも。
Turn back the hands of time
あの頃に戻れたら。
What if?
もし...
What if the bullshit never got in the way? (Yeah-ah)
もし、あのクソみたいな騒動が邪魔しなかったら。
You'd still be my nigga to this day
お前は今でも、俺の最高のダチだった。
I'm sayin, what if?
こう言ってるんだ、「もしも」ってな。
If I can turn back the hands of time
もし時計の針を戻せたら。
What if?
もし...
Turn back the hands of time
あの頃に戻れたら。
What if?
もしも。
What if the bullshit never got in the way? (Time)
あのくだらねえ揉め事さえなければ。
We'd still have them niggas to this day
今でもあの二人は、俺たちの前にいたはずなんだ。
[Outro: J. Cole, Morray, Both]
What if? What if? What if? (Now, yeah)
もしも? もしも? もし...
What if? What if? What if?
もしこうだったら?
What if? What if? What if? (Ooh)
もしも...
What if? What if? What if? (Gee, yeah)
もし...
What if? What if? What if? (Yeah, un)
ああ。
What if? What if? What if? (Yeah, un)
もしも。
What if? What if? What if? (Dun-dun-dun-dun)
もし...
What if? What if? What if? (Ah)
もし。
What if? What if? What if?
もしも。
What if? What if? What if?
もしこうだったら。
What if? What if? What if? (What if?)
もしも?
What if? What if? What if? What if?
もし、もし...
Oh yeah
ああ。
Yeah
ああ。
